Онлайн! 19:30 ХК Спартак vs ХК Автомобилист (Екатеринбург), 1:3 37 комментариев
02 марта 2017, 13:44 Футбол 12

Трудности перевода в футболе — есть ли простое решение?/Когда я только начинал работу в качестве заместителя генерального директора «Спартака», я всегда старался нанимать на работу молодых специалист

Мы поговорили с Романом Асхабадзе о важности знания языков, машинном переводе и о сложностях email-переписки с иностранцами. Выпускник Московского государственного лингвистического университета, Роман начинал с должности переводчика, а затем дорос до позиции генерального директора футбольного клуба «Спартак-Москва», а затем ФК «Бананц» в Ереване.
Какие языки вы знаете?
Русский - мой родной. Также я свободно говорю на испанском, английском и португальском.

Ваша карьера охватывает путь от переводчика до генерального директора одного из самых популярных футбольных клубов России. Вы, наверно, наиболее компетентны в вопросах переводческого бизнеса, потому что побывали по «обе стороны баррикад». С какими сложностями вам приходилось сталкиваться?
Основные трудности были связаны с коммуникацией с различными иностранными партнерами и учреждениями. Одной из постоянных проблем была email-переписка с ФИФА и другими международными федерациями, агентами или другими футбольными клубами за рубежом. Особенно трудно приходилось, когда переписка была на языке менее распространённом в футболе, например, на китайском.
Как вы справлялись с такими ситуациями?
Однажды у нас шли переговоры с одним из китайских футбольных клубов по поводу трансфера игрока. Переговоры включали в себя многочисленные телефонные звонки и переписку. Так как почти никто в китайском клубе не говорил на английском, процесс переговоров сильно замедлился. В конце концов мы решили обратиться в профессиональное переводческое агентство. Для того чтобы закрыть трансфер, нам нужно было перевести несколько документов. Перевод занял очень много времени. В это же время закрывалось трансферное окно, и мы были на грани срыва сделки по переходу. Мы успели ее закрыть в самый последний момент. Это была довольно стрессовая ситуация.

Когда я только начинал работу в качестве заместителя генерального директора «Спартака», я всегда старался нанимать на работу молодых специалистов, которые знали как минимум один язык (английский). Но несмотря на это, у нас все равно возникали сложности с корреспонденцией на других языках. Например, мне приходилось самому вести все общение с Испанией, Португалией и Латинской Америкой, и я могу только представлять насколько тяжело и неудобно было бы отвечать на десятки писем на разных языках человеку, который этих языков не знает. Существует реальная проблема переписки на разных языках, особенно когда у обоих собеседников невысокий уровень владения английским.
А как насчет онлайн бюро переводов? Они могли бы помочь с переводами деловой переписки и документов.
По-моему, мы обращались к агентству только один раз за 5-6 лет.

Почему?
Даже если это было не всегда самое эффективное решение, мы старались делать переводы своими силами. Потому что для любого менеджера, да и обычного человека, существует некий психологический барьер, когда нужно отдавать важные документы неизвестному человеку. А еще это занимает уйму времени: сначала документы нужно отправить, договориться о цене, одобрить ее, затем ждать, когда пришлют готовый перевод. Большинство наших переводческих задач были «здесь и сейчас» и вряд ли какое-либо агентство смогло бы уложиться в наши сроки.
Что вы скажете по поводу Google Translate? Google заявляет, что качество их автоматического нейронного переводчика практически не уступает человеческому переводу.
Вы знаете, пока у машинного перевода будет хотя бы 1% брака (а до этого еще далеко), как профессионал, я не готов довериться этому инструменту. Если мы говорим об уважении и партнерских отношениях, я глубоко убежден, что использование машинного перевода неуважительно по отношению к вашему партнеру или клиенту.
Какой бы совет вы дали тем, кому по работе приходится переписываться с людьми из разных стран?
Я могу дать 2 совета: либо выучите языки сами, либо найдите сервис, который поможет вам вести деловую переписку на разных языках. Главное, чтобы он был быстрым, прозрачным и конфиденциальным.

[Сообщено Salex15-5]

Источник: lingviny.com
–32
Внимание! Комментарии отображаются только для зарегистрированных пользователей.