13 января, 20:58 Футбол Михей 32

"Русизмы раздражают не меньше англицизмов". Шмурнов - о запрете заимствованных слов на "Матч ТВ"

Комментатор "Матч ТВ" Александр Шмурнов поделился мнением о рекомендации не использовать в эфире телеканала ряд англицизмов.

Про англицизмы, русизмы и русские слова

Англицизмы и слова английского происхождения — абсолютно разные вещи. Есть ещё третья категория — русизмы. Давайте немного поговорим обо всех:

1. Англицизм, как я его понимаю — это вводимое в один прекрасный момент в обиход английское слово, для которого есть общеупотребимый аналог в русском языке. 
Подробный реестр могу составить, но на это нужно время, а сейчас приведу несколько примеров, на стыке спорта и телевидения. Допустим, «слоу-моушн» — замедленный повтор/замедленная съемка/замедленное видео, «сейв» — спасение, отбитый/отраженный удар, «ассист» — пас, передача.
Появление англицизмов связано, как правило, с желанием тех, кто их активно употребляет, выделиться и шикануть перед остальными владением особой терминологией. И мне англицизмы в целом не нравятся, хотя каждый — в своей степени… Вообще, англицизмы делятся на вполне невинные, в том смысле, что давно понятные публике, хотя и слегка раздражающие слух, и особо изощренные. Типа «страйкер» «ноу-тач-пас», «дифенс» или «лонг-бол». Есть еще особый вид паразитов: сокращенные словечки, «кипер», «дэф», «рэф» и прочая плесень.

2. Совершенно по-другому я отношусь к словам английского (французского/испанского) происхождения. Они для меня, прежде всего, часть (важнейшая и неотъемлемая) русского языка. Никому ведь не придет в голову считать нерусским слово «капитан». Или слово «кучер». Или «футбол», в конце концов. И вот тут нужно чувствовать грань, каких слов стараться избегать, а какие — наоборот, оберегать, в том числе, как часть истории. В футбольной лексике и в лексике других видов спорта — это и «форвард», и «голкипер», и «аут», и «корнер», и «рефери» и еще добрый десяток.

Надо понимать, что эти слова вошли в русский язык как спортивные термины раньше своих русских аналогов. Хотя их судьба в языке сложилась по-разному: аут так и не нашел себе аналога, потому что говорить «вбрасывание из-за боковой» просто длинно и глупо; голкипер с вратарем и форвард с нападающим воспринимаются на равных, угловой и судья стали более употребимыми, чем корнер и рефери, но считать этих двух последних такими же англицизмами, как «сейв» или «страйкер» — значит, не уважать наш язык и его историю.

Поэтому я, со своей стороны, искренне и с удовольствием борясь по всем фронтам с англицизмами, никогда не откажусь от русских слов, даже если они устарели и утратили прежнюю употребимость.

3. Наконец, не меньше, чем англицизмы, меня раздражают русизмы. Слава богу, никто пока не предлагает «параллель» называть равноудаленностью или «бульон» — проварёнкой. Но в нашем, футбольном языке есть примеры подобной ахинеи. Например, слово «бровочник». Фу, мерзкое какое, словно на поле выбежал отвратительный бородавочник. Слава богу, до только на фланг, а не к самому центральному кругу…

Для обозначения этого амплуа есть два варианта, английский — «фулл-бек» и испанский — «латераль». Мне второй приятнее, я им пользуюсь и никогда ему не изменю с бровочником, хоть он дерись, как сказал бы Буратино — придуманный русским писателем персонаж итальянской сказки. Алексей Толстой не назвал ведь своего Пиноккио «Поленком» или «Дубинушкой», правда?..


Напомним, что инициатором идеи запрета употребления заимствованных слов был председатель правления и заместитель председателя совета директоров ПАО "Газпром" Алексей Миллер.

Источник: www.rusfootball.info
+141
Внимание! Вам необходимо зарегистрироваться на сайте, чтобы принять участие в обсуждении.